回复 5# 黄河水 的帖子
呵呵。你非要按照翻译规范来理解名言?中英文对照本来就不一定能一对一。
One thing we know -
there is only one earth. No man, be he yellow man,black man or White man,
can be apart. We are all brothers after all.
这句话中的“one earth”如果可以翻译成“四海之内”,也是凑合着翻译。岂能因为有人这么翻译了,四海之内就以这段英文为准?
总得有个先来后到吧?
因为有人把sister翻译成了姐姐,所以我说姐姐,你就理解成sister(姐妹)?