发新话题
打印

何为封建社会-帝国主义(二楼已更新)

封建社会,本来就是双重含义。
至少到清末的时候,人们已经开始用封建来称呼秦朝到清朝的中国社会。其含义并非“封建分封制”,而是“封建等级制度”。像杨增新写伊斯兰教门宦,“俨然一封建制度也”。意思就是说,门宦内部等级森严,而不是说门宦内部实施分封制。
这个问题的倒霉之处,在于翻译。封建一词,被翻译家对应了西方人的概念:feudal。此一概念才是1楼的那个含义。
现在的问题是:我们能不能拿翻译规范,来改变词义?应该是不能的。没这个道理。
这就比方说,我有几个妹妹,被翻译成我有几个sister,这并不意味着我就有几个姐妹。

TOP

回复 5# fsykj 的帖子

瞧你这样恼羞成怒的。

TOP

回复 7# fsykj 的帖子

讲封建就讲封建呗,跟基督教什么的有关么?讲不过就瞎扯?
你拿着翻译规范来改词义,不觉得无聊么?
这要是把你伯父翻译成uncle,你是不是就不知道他是你伯父还是你姑父了?

TOP

回复 10# fsykj 的帖子

我当然读过介绍伊斯兰教门宦的书。
因为我引用伊斯兰教门宦,你无法反驳,就质疑我不懂?这么辩论有意思么?
你恼羞成怒,就继续胡扯吧,反正比你更能胡扯的我也遇到过很多了。

TOP

引用:
原帖由 fsykj 于 2011-9-30 18:45 发表

回头你用洋口音,读下中文的 支那,多读几次,读快一点。
我还真不会用洋口音读支那,你要说明什么问题,就明说吧。

TOP

回复 15# fsykj 的帖子

杨增新是新疆省长,因为职责所在,成为了对付穆斯林的专家。
所以,他虽然是汉人,但是精通伊斯兰问题。

双重意义的东西很多,我没有说你不应该使用封建的西方含义,只不过当一个词本来就有含义的时候,它并不能因为翻译规范的缘故,原来的意思就错了。
再举个例子:枪,这个词原义就是一种冷兵器;后来,它被翻译成对应了gun;而且gun这个含义现在远比原来的含义更常见。但是,这不等于说它的原义就错了。我们说“刀枪剑戟”的时候,指的仍然是冷兵器。不能因为现在的“枪”一般指gun,我们描述历史问题的时候,就不能再用“枪"这个词了。

[ 本帖最后由 nkpoper 于 2011-9-30 21:48 编辑 ]

TOP

发新话题