
译者:imacg4
作者:Eric Abrahamsen
原文:The Unspeakable Bi
译文:不可言说的“bi” 转载请注明,出自译言
简介:“牛屄”是一句称赞的话,可能是汉语口语里表达称赞的最高形式。“牛屄”是一种态度,一种生活方式:完全不考虑别人对你的看法,从而拥有为所欲为的自由。是对自己的能力了如指掌,一旦下定决心行动,所有后果都去他妈的。是把“酷”的精髓提升n个等级,用脏字儿表达出来。
“不能译的词”这想法很不错。它代表了某种价值;它为翻译工作增添了一丝庄严神秘的感觉,使它不至于只剩下挠鼻尖、瞪窗户、或是让一本书更压秤而已。现在你瞧,看见了吗?我们也有些不可言说的什么;一个悲剧性的理想;我们笔耕的跟耕田的可不一样。
有时候我觉得的确有不能译的词这回事儿,有时候觉得根本没有。顺利的时候,仿佛任何字词只要用心就能译至英语,即使那个词本身已经消失无踪,空余上下文产生的涟漪可查。
不顺的时候,我在这儿翻译“牛屄”。(译注:原文为拼音,下同)
字面上看,“牛屄”完全没有不能译的问题:“牛”和“屄”有非常准确的英文词翻译对应——请原谅——“cow pussy”(译注:原文的直译),“牛”表动物的意思,“屄”表解剖学的意思。但虽然“牛屄”的内涵直白到让人尴尬,其外延却远非不言而喻。
“牛屄”是一句称赞的话,可能是汉语口语里表达称赞的最高形式。“牛屄”是一种态度,一种生活方式:完全不考虑别人对你的看法,从而拥有为所欲为的自由。是对自己的能力了如指掌,一旦下定决心行动,所有后果都去他妈的。是把“酷”的精髓提升n个等级,用脏字儿表达出来。
当然,和所有哲学概念类似,“牛屄”也有其反作用的一面——过分牛屄会导致自负、傲慢、狂妄、专横、以及危险驾驶。区分正面和负面“牛屄”的关键在于前者有本事来支持这种态度,而后者没有。由此而来的衍生词有“屄样”(屄的样子),和“装屄”(假装是屄——在中国东北说这话会有人跟你干仗)。这条区分正面和负面的界线对有权势的人有些模糊,因为他们觉得自己在某种程度上确实牛屄。
举例:
上流社会不使用“牛屄”,然而“牛”本身表达相同的意思,可供大众消费,甚至出现在报纸的头条。虽然30岁以下的中国人口头上愉悦地四处甩出“牛屄”,在书面语中还是有些礼节需要考虑。几乎没有中国人能鼓起勇气写下bi的正确汉字,即“尸”字下一个“穴”,而是用同音字(通常是“逼”)甚至字母B来代替。我唯一见过的真家伙(除了用手指在窗玻璃上写的)只出现在词典中——比方说,在外研社的汉英词典中,该字用两个词的解释匆匆带过。我即便想写也困难重重——在我打字输入本文时,我电脑的中文输入法为“bi”的读音给出了57个不同的对应汉字,但是跟在“牛”后面那个并不在其中。
“牛屄”难以翻译,不是因为其释义庞杂,而在于其用法。它是带着敬畏倒吸一口凉气的赞叹,也是一段充满污言秽语的冗长咆哮的高潮收梢。它自身就足以成为自足的表达敬意之语,因此难以泯然融入前后语境。英语里根本没有好办法复制它的精华要义。它常常以“awesome”(或“fucking awesome”,试图再生“屄”的力道)的面目出现,问题是“awesome”是个空洞的形容词——它根本是回避问题——而“牛屄”可以涵盖你要说的一切。
再遇到这样不顺的日子,我将爬上高山,在悬崖之上斋戒至恰当的英语翻译降临于我。在此之前,我离“牛屄”还有很长的路要走。
来源:收客

| 欢迎光临 ::电驴基地:: (https://cmule.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |