发新话题
打印

每日一贴七八:自由主义之恶,黑命贵的翻译问题

每日一贴七八:自由主义之恶,黑命贵的翻译问题

  共产党对BLM的翻译是“黑人的命也是命”。
  凭空多出个“也”来,完全属于胡扯,这就相当于把“共产党领导”给翻译成“共产党也可以领导”。

  Black lives matter,可以翻译成“黑人性命重要”或者“黑人性命宝贵”。但如果对应BLM的缩写,那也只能是“黑命贵”。
  对此,自由派是很不满意的。除了按照共产党的方法翻译(也许是共产党按自由派的方法翻译),比较狡猾的自由派,坚持翻译成“黑人性命重要”,坚决排斥“黑命贵”。

  平心而论,我承认“黑命贵”这个词有“双关”的贬义。尤其是“贵”字,也可以理解为“高贵”。

  但实际上,跟黑人有关的词,早晚都得贬义。尤其是黑命贵运动,它从一开始就是基于胡扯。原因很简单,以黑人的犯罪率之高,他们经常被警察弄死,是正常的。这就如同,如果黑人特别喜欢在马路上待着,他们被撞死的比例远超人口比例,就是正常的。这不是说,把黑人撞死的那些驾驶员就没责任,他们该负什么责任,就负什么责任。但黑人根本没理由抱怨。

  从一开始,BLM就别有用心。如果他们不想造成歧义,完全可以是BLMT,加个too在后面。然而,他们不仅不加too,而且指责说ALM(所有生命宝贵)的人是种族歧视。

  发动黑命贵运动的人自己就没把自己当好人,中国左派(共产党、自由派)却天天想着为他们掩饰,不是别有用心,就是有病。

最后正面解释一下:
  Black lives matter和BLM两种写法,就是对应着“黑人性命宝贵”和“黑命贵”。

  “黑命贵”可以理解为贬义,不等于不可以这么翻译。如果你不怕麻烦,每次都用全称“黑人性命宝贵”或“黑人性命重要”,那当然也无所谓不可。但翻译成“黑人的命也是命”,或者反对别人用“黑命贵”,就或无耻或无聊了。

  翻译中出现贬义是常态。例如,古人说“君子群而不党”。但political party还不是翻译成“政党”?真正导致贬义的,不是词汇,而是其本身。还举前面提过的例子,“洋基”本来是贬义,但美国人以洋基歌为爱国歌曲;而人们用妓代指娼(古文中卖艺者为妓,卖身者为娼),又用小姐代指妓女,除了糟蹋好词以外,并不能让她们高尚起来。

  左派如果能找出不是“黑命贵”却也能对应BLM的三字缩写,以规避贬义,结果也不过是又多出一个贬义词。

TOP

我看台湾的节目,有个嘉宾直接说黑命贵,然后又像纠正口误似地重新说“黑人性命宝贵”。台湾的节目经常大剌剌地什么错别字,白字都不在乎的,这一改口倒是引起了我的注意。

TOP

发新话题