发新话题
打印

“人人被造平等”与“人人生而平等”有云泥之别——兼复张国堂

“人人被造平等”与“人人生而平等”有云泥之别——兼复张国堂

“人人被造平等”与“人人生而平等”有云泥之别——兼复张国堂

荆楚

张国堂发表的那篇《“人人平等”是愚蠢的虚话——荆楚请进》,他在文中说“人人平等”是愚蠢的虚话,而说“人人生而平等”却是正确的云云。我只好弱弱地回贴提醒他曰:“我只回答一句——独立宣言的原话是‘人人被造平等’。在中国这个由反宗教的儒教控制的国度里,被翻译成‘人人生而平等’,是极大的误解。”

我的这个提醒,是想婉转提醒张国堂,告诉他洋洋洒洒在那里批驳的东西,其实是一个根本不存在的伪命题。但张国堂没有领悟我的提醒,仍然在那里自说自话,喋喋不休。

然后他又在我《批评中文存在的缺陷,是老虎屁股摸不得么——兼与徐水良先生商榷》一文中,跟我纠缠曰:“楼主不了解中国古代正统文化,也不了解西方正统文化……请荆楚先生读读我的《民主、科学与中国儒教是相容的——记住五四运动的教训》……”

张国堂这样执迷不悟,还整天板起面孔训人。我不得不再回复他曰:“张国堂弄出很多似是而非的观点,让人哭笑不得的伪命题。对于这些观点,驳起来费力。不驳斥他的话,他又以为只有他掌握了绝对真理,动不动就板起面孔训斥别人……”

张国堂那篇批驳的“人人平等”的文章,一共列出了七点理由。开宗明义就说“《美国独立宣言》中所说的是‘人人生来平等’,没有说‘人人平等’。”我感到他在玩玄而又玄的文字游戏,根本没有切入到问题的本质。也许对于“人人被造平等”这句话,他不但没有听说过,更是哈巴狗追兔子——拿不到气。

为让张国堂不再在那个伪命题上纠缠不休,我只好放下耐心,把自己对“人人被造平等”的理解,跟他解释解释:

第一,从人的角度来看人的平等,不管你怎么看,都是不平等的。因为人的贤愚、美丑、健康疾病、家庭出身等,千差万别,因而带来机遇的不同,是客观存在的。

但从上帝的角度来看人间,人都是祂的子民,都是祂的羔羊,都是一样的被造物。那是平等的。

这如同人们站在海边看大海,大海是波涛汹涌,或无风三尺浪。但站在高山之巅看大海,大海则是一片蔚蓝,水面如镜。

张国堂作为被造物,却试图站在上帝的高度来看人的平等,当然得出“人人生而平等”是“荒谬的”的结论。足见张国堂的虚妄。

第二,张国堂屡屡试图用中国传统专制奴役文化来削足适履来解读神的话语,遂得出“儒学跟圣经并不矛盾”的荒谬结论。并再三蛊惑人们敬拜神的同时,更要敬拜孔孟云云。

我们知道,圣经再三教导人们,只能敬拜独一无二的真神。那些崇拜假神和偶像的民族,必然陷入灾难之中。那些背离上帝之道的民族,必然陷入灾难循环之中,而不能自拔。从全人类历史来考察,无不契合于此理也。这就是上帝宣示给人类的真理,是人们看得见的神迹。

因为孔孟也是人。凡是人,都有人的有限性和罪性。敬拜孔孟,必然诱使人们陷入个人崇拜的罪恶和灾难之中。何况孔孟之道是专制奴役意识形态的集大成者。

第三,由“人人被造平等”派生出来的众多价值观,是人类文明的一个重要的源头活水。美国五月花号上岸的人,和之前之后到达美洲寻找流奶与蜜的地方、建立神的国度的人们,他们大部分是加尔文教派派生出来的各支派的信徒。他们对“人人被造平等”的理解,是天经地义和不容置疑的。但在中国这个无神论的国度,只好用“人人生而平等”来翻译之。在当时,实在是一种无奈之举。但在嗣后因此而产生的理解,则与原文判如云泥。这是当初的翻译者始料不及的。

第四,张国堂屡屡以上帝的口吻训斥这个,又训斥那个。要人们听他的话,说他就是上帝派到中国行大能的使者云云。但他对美国独立宣言中“人人被造平等”这句话都不能很好地理解,何以行使上帝的使者的大能?

神一再告诫人们要谦卑,要宽容。但张国堂却是反其道而行之。我劝张国堂还是要虚心点,谦卑些,才能有所进步。否则,对于无知虚妄的人,上帝会给予严厉的惩罚。

望张国堂好自为之。

写于2010-6-28下午

TOP

附《“人人平等”是愚蠢的虚话——荆楚请进》

张国堂

2010年4月20日

这个问题我说过多次,现在作为专题详细说说。这个话题是非常重要的,也是当今绝大多数中国读书人都犯错误的问题。

一、“人人生来平等”不等于“人人平等”

《美国独立宣言》中所说的是“人人生来平等”,没有说“人人平等”。林肯在竞选总统时,对“人人生来平等”或“人人生而平等”作过经典的解释。他说:“人人生来平等”不是人人在一切方面平等,而是人人在生命、自由和追求幸福的权利上平等。

人与人的社会地位是不可能平等的,但人人都有平等的权利来努力争取提高自己的社会地位。这才是公平的,也是可行的。

“人人生来平等”是说任何人都不能因为出身而高贵,也不能因出身而低贱。出身不能是人的地位高低贵贱的决定性因素。人自己的言行才是决定其在社会上的地位高低贵贱的唯一决定性因素。这就是“人人生来平等”。这也是公义的、公平的。

当今世界各民主国家的政治制度,都是代议制共和政体。这种政体是君主制政体与民主政体的混合。这种政体仍然是等级制的,没有“人人平等”。这种政体是以“人人生来平等”的原则为基础的。在这种政体之下,人人都有权利通过自己的诚实努力来提高自己的社会地位。

任何国家都有政府,政府是国家、社会的中枢。政府必须是等级制的。政府的等级制对社会必有重大的影响。西方的礼仪所体现就是等级制。

二、“人人平等”是绝对不可能的

古今中外、古往今来的任何国家都是等级制社会。以前没有“人人平等”,现在没有“人人平等”,以后也永远没有“人人平等”。

“人人平等”的社会必然是一盘散沙。谁也不能指挥谁,谁也不服从谁,谁也不能管理谁。这样的国家是不可能存在的。因为现实中有许多需要众人一起协同才能完成的事。许多众人一起做一件大事,如果没有组织、计划和管理是绝对不行的。没有等级,就没有管理。因此,“人人平等”是绝对不可能的。

三、“人人平等”的主张违反上帝的天条

人与人在德性、智力等方面存在差别。这是最普遍的事实,也是定律。

《圣经》说:“愚昧人必作慧心人的仆人。”(箴11:29)《圣经》还说:“富户管辖穷人,欠债的是债主的仆人。”(箴22:7)这就是天条。

因此,“人人平等”的主张违反上帝的天条。

道德高的人与品德低下的人平等,这公平吗?智慧的人与愚昧的人平等,这不是浪费智慧吗?德行高洁的人与道德败坏的人平等,这还有天理吗?博士与小学没有毕业的混混平等,这不是浪费人才吗?勤奋的人与懒惰的人平等,这不是鼓励懒惰吗?全国民众选举上来的总统与任何一个普通人平等,这不是侮辱国家和全体人民吗?

四、没有人真正愿意“人人平等”

每一个人都有自己所尊敬、所佩服的人,也有自己所轻视、所看不起的人。任何人都不愿意与自己所轻视的人平等。谁愿意与妓女平等?谁愿意与罪犯平等?

俗语说:“吃得苦中苦,能为人上人。”俗语又说:“人往高处走,水往低处流。”这些话能成为众所周知的俗语,就表明有许多的人赞成这些话。因此,人人都想成为人上人,不愿意作人下人。这是人的共性。

只有没有本事、骄傲而嫉妒心重的小人,才主张“人人平等”。君子主张“仁者宜居高位”,不主张“人人平等”。普通民众知道自己没有本事,因此一般自愿居于低位。骄傲又没有本事的人不能居高位,又不甘心居人之下,因此就主张“人人平等”。

五、“人人平等”的主张都是骗人的

孙中山先生曾经以“民主、自由、平等、博爱”为口号,发动国民革命。但不久在组织革命党的时候,就大搞以自己高高在上的独裁党。他的革命成功之后,必然是他高高在上的等级制社会,不可能是“人人平等”的社会。

凡是主张“人人平等”的人,都是煽动纷争的亵慢人。他们的目的都是为了推翻别人的统治,建立自己的统治。因此,“人人平等”的主张都是骗人的。凡主张“人人平等”的人,都是邪恶的骗子。

六、基督教支持等级秩序

有人说孔子主张“君君臣臣、父父子子”,而基督教主张平等。这种说法是不了解基督教。基督教同样主张等级秩序。

在《出埃及记》中,上帝耶和华拣选摩西,立摩西统治以色列人,带领他们出埃及。

《圣经》记载着,摩西从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神,诚实无妄,恨不义之财的人,派他们作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长,管理百姓。这难道不是等级制?

耶稣基督对圣使徒彼得说:“你喂养我的羊。”(约21:17)喂养者当然要高于被喂养者。使徒的地位当然远远高于普通基督徒。从使徒到普通基督徒之间有许多的等级,基督教的教会中仍然是等级制的。

《圣经》中并没有“在上帝面前人人平等”的说法。从《圣经》中只能推论出“基督徒作上帝儿女的资格平等”。

耶稣基督说:“凡自高的必降为卑,自卑的必升为高。”(太23:12)如果“人人平等”,那就无所谓升高降卑了。

耶稣基督说:“只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人。谁愿为首,就必作你们的仆人。正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人。并且要舍命,作多人的赎价。”(太20:26~28)

又说:“你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。凡自高的,必降为卑。自卑的,必升为高。”(太23:11~12)

这是对立志为大、为上的人的教训。

凡想当官的人,都要按耶稣基督这里的教训争取当官。正在当官的人,也要按这里的教训当好官。但任何人也不能用这里的教训来作为主张“人人平等”的依据。

上帝按各人的行为报应各人。行为包括人的言论和行动。由于各人的行为不一样,因此,上帝对各人的报应就不一样。其言行被上帝喜悦的人,必最终在人类历史上居高位。其言行被上帝憎恶的人,必最终在人类历史上居低位。甚至遗臭万年。

孟子有天爵、人爵的教义。我告诉你们:人如果有崇高的天爵,虽然在他生前可能会没有人爵,但他最终在历史上必有人爵。

永恒的天堂与人类社会是同一位主。因此,最终在人类历史上居高位的人,也在永恒的天堂中居高位。最终在人类历史上居低位的人,也在永恒天堂中居低位。人最终如果遗臭万年,那么他就必下地狱。

七、永恒天堂中正是“君臣父子”的等级制

基督徒都知道:到上帝耶和华预定的时候,肉身已死的基督徒们,都要身体复活升天。那时存留未死的基督徒,也要身体被提升天。升天的基督徒都是上帝的儿子。上帝与升天的基督徒是父子。

上帝耶和华说:“我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”(出33:19)

凡是被上帝所恩待、所拣选作上帝仆人的基督徒,其复活升天或身体被提升天之后,在天堂就是上帝的臣仆。上帝与他们是君臣。

《启示录》第四章所说的“二十四位长老”是上帝身边的大臣。《启示录》第十四章的“十四万四千人”是永恒天堂中的天官。他们的地位在“二十四位长老”之下,但在其余所有基督徒之上。

在永恒的天堂上,君为臣纲、父为子纲的原则仍然是适用的。

如果把永恒天国看作是上帝的妻子,那么夫为妻纲的原则也是适用的。

孔子所理想的君臣父子的等级秩序,正是永恒天堂的秩序。

在永恒的天堂中,所有人都是上帝的儿子,都是上帝的臣仆和子民。天堂作为整体,是上帝的妻子。永恒天堂中的所有人,都满有仁、义、礼、智、信。君为臣纲、父为子纲、夫为妻纲,这是三纲。仁、义、礼、智、信这是五常。三纲五常,正是永恒天堂的总原则和总伦常。

耶稣基督虽然是上帝,但也是人。除再来的耶稣基督之外,凡想与耶稣平等的人,都必下地狱。

在永恒地狱中的人,他们倒是“人人平等”的。但那里是烧着的硫磺的火湖。他们必在那里哀哭切齿。

顺便说明:复活升天之后的基督徒,在天堂中所看到的复活升天的耶稣基督,就是上帝耶和华。在永恒的天堂中没有“三位一体”的教义。所谓“三位一体的独一上帝”的说法,是由于天人两隔与人类语言的局限性所形成的说法。

TOP

看得一头雾水……
坐看高人评论

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

回复 3# red_brean 的帖子

“人人生而平等”是从人本立场出发得出的理解


 “人人被造平等”是从神本立场出发得出的理解


人本立场的得意法等国,走向了世俗化,为人类文明带来了血腥恐怖和灾难,如法国大革命、一战、二战等


神本立场的加尔文教派的英美体系,给世界带来了文明和民主的曙光。



[ 本帖最后由 荆楚 于 2010-6-30 22:10 编辑 ]

TOP

独立宣言的原话 的确是 被造平等
而不是人人平等
省略2个字 可能意义大不同
要了解真正的那不人权宣言 何不看原文呢?

TOP

原文来了:
We hold these truths to be self-evident, that all men are created
equal
, that they are endowed by their Creator with certain unalienable
Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of
Happiness.
译文应为:
我们认为下面这些真理是不言而喻的:造物者创造了平等的个人,并赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
请注意:created
equal

圣经中是如是说:In the beginning, God created the earth and the heavens.

TOP

引用:
原帖由 月之歌 于 2010-7-1 01:54 发表 独立宣言的原话 的确是 被造平等 而不是人人平等省略2个字 可能意义大不同要了解真正的那不人权宣言 何不看原文呢?


美国《独立宣言》中英文对照


The Declaration of Independence


IN CONGRESS, JULY 4,
1776 THE UNANIMOUS
DECLARATION OF THE
THIRTEEN UNITED
STATES OF AMERAICA


      When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.


     We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States. To prove this, let facts be submitted to a candid world.


     He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.
     He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.
He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
     He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.]
     He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.
     He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected ; whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise; the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.
     He has endeavored to prevent the population of these states; for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.
     He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for establishing judiciary powers.
     He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the amount and payment of their salary. 
     He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass our people, and eat out our substances.
     He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislatures.
     He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.
    He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his assent to their acts of pretended legislation.
     For quartering large bodies of armed troops among us;
     For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.
     For cutting off our trade with all parts of the world;
     For imposing taxes on us without our consent;
     For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;
     For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;  
     For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;
     For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;
     For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.
     He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.
    He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.
     He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.
     He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.
     He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.
     In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury. A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.
     Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.
      We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States; that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor.


    在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。


  我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。


  他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。


  他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。


  他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。


  他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪,被迫就范。


  他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。


  他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。


  他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其他鼓励移民的法律,并提高分配新土地的条件。


  他拒绝批准建立司法权利的法律,以阻挠司法的执行。


  他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。


  他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。


  他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。


  他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。


  他同他人勾结,把我们置于一种既不符合我们的法规也未经我们法律承认的管辖之下,而且还批准他们炮制的各种伪法案,以便任其在我们中间驻扎大批武装部队;不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用加审判来庇护他们,让他们逍遥法外;他可以切断我们同世界各地的贸易;未经我们同意便向我们强行征税;在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;以莫须有的罪名把我们押送海外受审;他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;他取消我们的许多特许状,废除我们最珍贵的法律并从根本上改变我们各州政府的形式;他终止我们立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。


  他们放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。


  他在我们的海域里大肆掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。


  他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他已完全不配当一个文明国家的元首。


  他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀自己亲友的刽子手,或使他们死于自己亲友的手下。


  他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀勿论。


  在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。


  一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。


  我们并不是没有想到我们英国的弟兄。他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:同我交战者,就是敌人;同我和好者,即为朋友。


  因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严重意向,同时郑重宣布:


  我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国家;我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政治联系全部断绝,而且必须断绝。


  作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。


  我们坚定地信赖神明上帝的保佑,同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。


  〔说明〕


  杰斐逊起草了《独立宣言》的第一稿,富兰克林等人又进行了润色。大陆会议对此稿又进行了长时间的、激烈的辩论,最终作出了重大的修改。特别是在佐治亚和卡罗来纳代表们的坚持下,删去了杰斐逊对英王乔治三世允许在殖民地保持奴隶制和奴隶买卖的有力谴责。这一部分的原文是这样的:


  他的人性本身发动了残酷的战争,侵犯了一个从未冒犯过他的远方民族的最神圣的生存权和自由权;他诱骗他们,并把他们运往另一半球充当奴隶,或使他们惨死在运送途中。


  托马斯.杰斐逊(1743-1826),生于弗吉尼亚的一个富裕家庭。曾就读于威廉-玛丽学院。1767年成为律师,1769年当选为弗吉尼亚下院议院。他积极投身于独立运动之中,并代表弗吉尼亚出席大陆会议。他曾两次当选弗吉尼亚州长。1800年当选美国总统。


  杰斐逊在为自己的墓碑而作的墓志铭中这样写到:


  这里埋葬着托马斯.杰斐逊,美国《独立宣言》的作者,弗吉尼亚宗教自由法规的制定者和弗吉尼亚大学之父。

TOP

谢谢楼上的朋友
大家看英语版本的好了
不懂得单词查一下词典
有时候偷懒直接看翻译后的东西往往会失掉很多精髓
毕竟翻译后的意思已经经过翻译者的咀嚼了
况且人权宣言用的词都比较简单的
因为是写给普通大众看的
不可能很晦涩

TOP

回复 9# 月之歌 的帖子

可是,俺的E文就没有达到直接阅读的水平哦。俺想拜月之歌为师呢

TOP

发新话题
最近访问的版块